Two piercing eyes, reptile skin in two different colours, all surrounded by a black spectacle frame: This is my chameleon symbolising creative transcultural insight.
Chameleons already populated our planet many millions of years ago. They are experts in adaptation and communication. With specialised “zygodactylous” feet and a prehensile tail, they are highly adapted to tightly gripping branches and living in trees. Their ability to change their skin colour does not primarily serve as camouflage but in social signalling (communication with others of their species) in the mating season. A chameleon’s skin colour depends on environmental factors such as temperature, sunlight, the time of the day and humidity.
What is more, the colour change takes place especially quickly in dangerous or conflict-prone situations. Thanks to its highly sophisticated extensible tongue, a chameleon never misses its insect prey.
Just like a chameleon, I as a translator must demonstrate my adaptability every day. Metaphorically speaking, one of my eyes always concentrates on the world of the source text. I keep the other eye pinned on the world of the second, target language. Sometimes I have to preserve the individual “colouring” of the two different languages. In other cases, I need to have the ability to take on a single colour, subtly adapting to the cultural mindset. Just as a chameleon’s skin responds to environmental factors, I as a translator have to respond to factors such as target group, genre, medium and communication purpose. If my translations are to be particularly attractive for their target audiences, they must have outstanding features. When my customers need a translation “in a rush”, I have to be able to deliver especially quickly. Last but not least: thanks to many years of education and professional practice, the messages of my texts get right to the heart of the matter!