Texts with clarity

Do you have something to say but sometimes struggle to express yourself in writing? Do you have something to write but are unsure how best to approach it? Do you sometimes wonder how to communicate clearly and effectively in writing? Would you welcome some help in writing that urgent piece? After all, you only have one pair of hands and perhaps spelling and grammar are not your strongest points.

ould you use the services of a writer who knows how to bring clarity to what you write? Polish it and make it sparkle? Writing is my trade and, in all modesty, I am an expert at what I do. Take advantage of my extensive professional writing experience.

I’ll help you deal with writer’s block and be your partner for academic writing in English. With my professional partners who are English

native speakers, we proofread, edit and even write copy in English should you need it – professionally, reliably and discreetly. If you plan to make your academic or promotional text fit for going international, then textsandtranslations is just the right service provider for you.

To bring clarity to your writing, contact me for a no-obligation quotation.

List of publications

  • Publication 2020

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit; Kußmaul, Paul (2020): “Translation, creativity and cognition.“ in: Lykke-Jakobsen, Arnt; Alves, Fabio (Eds.): The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London/New York: Routledge. 310-325.

  • Publication 2017

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2017): “Denken in Analogien — kreatives Lösen von Verstehensproblemen im Übersetzungsprozess.“ Cercel, Larisa; Agnetta, Marco; Lozano, María Teresa (Eds.): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Translationswissenschaft Band 12. Tübingen: Narr. 427-454

  • Publications 2013

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2013): “Triangulating translational creativity scores. A methodological study in translation process research.” Way, Catherine, Vandepitte, Sonia; Meylaerts, Reine; Bartlomiejczyk, Magdalena (Eds.): Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 63-85

  • Publications 2012


    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2012): Translatorische Kreativität. Definition – Messung – Entwicklung. (Translationswissenschaft 8). Tübingen: Narr.

    Gerrit Bayer-Hohenwarter

    Translatorische Kreativität

    Definition · Messung · Entwicklung

    Translationswissenschaft, Band 8

    2012, XVIII, 362 Seiten, €[D] 68,00/SFr 91,00

    ISBN 978-3-8233-6709-3

    Was ist translatorische Kreativität? Wie misst man sie? Und werden Übersetzerinnen und Übersetzer mit zunehmender translatorischer Kompetenz kreativer? Dies sind die zentralen Fragen, denen die vorliegende empirische Studie mithilfe psycholinguistischer Methoden nachgeht. Die Datenbasis bilden die Übersetzungsprodukte und -prozesse von zwölf studentischen Versuchspersonen, die während ihres Bachelor-Studiengangs jedes Semester an Übersetzungsversuchen teilnahmen, bei denen die Daten erhoben wurden. Diese Daten wurden mit jenen von zehn Berufsübersetzern verglichen, die mit denselben Übersetzungsaufträgen konfrontiert wurden wie die studentischen Versuchsper sonen.

  • Publications 2011

    • Göpferich, Susanne; Bayer-Hohenwarter, Gerrit; Prassl, Friederike; Stadlober Johanna (2011): “Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test.” O’Brien, Sharon (Ed.): Cognitive Explorations of Translation. (Continuum Studies in Translation). New York/London: Continuum. 57-85.
    • Bayer-Hohenwarter (2011): Die Entwicklung translatorischer Kreativität. [The development of translational creativity.] Dissertation. Graz: ITAT.
    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2011): “’Creative shifts’ as a means of measuring and promoting translational creativity.” Meta 56/3, 663-692.
    • Bayer-Hohenwarter (2011): „Kreativität in populärwissenschaftlichen und instruktiven Texten im Vergleich: Kein Raum für Kreativität beim Übersetzen von instruktiven Texten?“ trans-kom 4/1, 49-75.

  • Publications 2010

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2010): “Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour?” Göpferich, Susanne; Alves, Fabio; Mees, Inger (Eds.): New Approaches in Translation Process Research. (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen: Samfundslitteratur. 83-111.
    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit; Göpferich, Susanne; Prassl, Friederike (2010): “TransComp: der Entwicklung translatorischer Kompetenz auf der Spur.“ Universitas Mitteilungsblatt 2 (2010), 6-10.

  • Publications 2009

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2009a): “Methodological reflections on the experimental design of time-pressure studies.” Across Languages and Cultures 10/2, 193-206.
    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2009b): “Translational creativity: how to measure the unmeasurable.” Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees Inger (Eds.): Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur. 39-59.

  • Publications 2008

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2008): “Alles nur eine Frage der Zeit? – Methodologische Überlegungen zu Zeit(druck) und Translation.“ JosTrans 9, 108-131.
    • Göpferich, Susanne; Bayer-Hohenwarter, Gerrit; Stigler, Hubert (Hrsg.) (2008 ff): TransComp – The Development of Translation Competence. [Corpus und asset management system for the longitudinal study TransComp.] Graz: University of Graz. gams.uni-graz.at/container:tc