Notre aisance au service de vos textes

Vous avez quelque chose à dire mais l’écriture vous joue des tours ? Vous devez écrire un texte mais ne savez pas par où commencer ? Vous n’avez pas de temps à perdre mais les mots ne vous viennent pas ? L’orthographe, la grammaire et le style ne sont pas vos points forts ?

C
 onfiez-nous la rédaction de vos textes en allemand ! Écrire est notre passion et les mots coulent de source. Nous sommes là dans notre élément. Profitez de notre expérience journalistique et de nos nombreuses publications.

Finie l’angoisse de la page blanche ! Nous vous assistons, nous révisons, nous relisons ou rédigeons vos textes, selon vos besoins. Nous sommes un partenaire compétent, fiable et travaillons en toute discrétion.

Fiez-vous à notre aisance ! N’hésitez pas à nous faire parvenir votre demande sans engagement.

  • Publication 2020

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit; Kußmaul, Paul (2020): „Translation, creativity and cognition.“ in: Lykke-Jakobsen, Arnt; Alves, Fabio (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London/New York: Routledge. 310-325.



  • Publication 2017

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2017): „Denken in Analogien — kreatives Lösen von Verstehensproblemen im Übersetzungsprozess.“ Cercel, Larisa; Agnetta, Marco; Lozano, María Teresa (Hrsg.): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Translationswissenschaft Band 12. Tübingen: Narr. 427-454



  • Publications 2013

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2013): “Triangulating translational creativity scores. A methodological study in translation process research.” Way, Catherine, Vandepitte, Sonia; Meylaerts, Reine; Bartlomiejczyk, Magdalena (Hrsg.): Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 63-85



  • Publications 2012

    BuchTranslatorischeKreativitaet

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2012): Translatorische Kreativität. Definition – Messung – Entwicklung. (Translationswissenschaft 8). Tübingen: Narr.

    Gerrit Bayer-Hohenwarter

    Translatorische Kreativität

    Definition · Messung · Entwicklung

    Translationswissenschaft, Band 8

    2012, XVIII, 362 Seiten, €[D] 68,00/SFr 91,00

    ISBN 978-3-8233-6709-3

    Was ist translatorische Kreativität? Wie misst man sie? Und werden Übersetzerinnen und Übersetzer mit zunehmender translatorischer Kompetenz kreativer? Dies sind die zentralen Fragen, denen die vorliegende empirische Studie mithilfe psycholinguistischer Methoden nachgeht. Die Datenbasis bilden die Übersetzungsprodukte und -prozesse von zwölf studentischen Versuchspersonen, die während ihres Bachelor-Studiengangs jedes Semester an Übersetzungsversuchen teilnahmen, bei denen die Daten erhoben wurden. Diese Daten wurden mit jenen von zehn Berufsübersetzern verglichen, die mit denselben Übersetzungsaufträgen konfrontiert wurden wie die studentischen Versuchsper sonen.


  • Publications 2011

    • Göpferich, Susanne; Bayer-Hohenwarter, Gerrit; Prassl, Friederike; Stadlober Johanna (2011): “Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test.” O’Brien, Sharon (Hrsg.): Cognitive Explorations of Translation. (Continuum Studies in Translation). New York/London: Continuum. 57-85.
    • Bayer-Hohenwarter (2011): Die Entwicklung translatorischer Kreativität. [The development of translational creativity.] Dissertation. Graz: ITAT.
    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2011): “’Creative shifts’ as a means of measuring and promoting translational creativity.” Meta 56/3, 663-692.
    • Bayer-Hohenwarter (2011): „Kreativität in populärwissenschaftlichen und instruktiven Texten im Vergleich: Kein Raum für Kreativität beim Übersetzen von instruktiven Texten?“ trans-kom 4/1, 49-75.



  • Publications 2010

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2010): “Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour?” Göpferich, Susanne; Alves, Fabio; Mees, Inger (Hrsg.): New Approaches in Translation Process Research. (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen: Samfundslitteratur. 83-111.
    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit; Göpferich, Susanne; Prassl, Friederike (2010): „TransComp: der Entwicklung translatorischer Kompetenz auf der Spur.“ Universitas Mitteilungsblatt 2 (2010), 6-10.



  • Publications 2009

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2009a): “Methodological reflections on the experimental design of time-pressure studies.” Across Languages and Cultures 10/2, 193-206.
    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2009b): “Translational creativity: how to measure the unmeasurable.” Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees Inger (Hrsg.): Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur. 39-59.



  • Publications 2008

    • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2008): „Alles nur eine Frage der Zeit? – Methodologische Überlegungen zu Zeit(druck) und Translation.“ JosTrans 9, 108-131.
    • Göpferich, Susanne; Bayer-Hohenwarter, Gerrit; Stigler, Hubert (Hrsg.) (2008 ff): TransComp – The Development of Translation Competence. [Corpus und asset management system for the longitudinal study TransComp.] Graz: University of Graz. gams.uni-graz.at/container:tc