• de
  • en
  • fr
texts and translations

Depuis ma formation de traductrice et d’interprète, j’ai acquis une solide expérience dans les domaines les plus variés de la traduction et de l’interprétariat, de la production de textes et de la réalisation de projets linguistiques.

Traduction et interprétariat

M

es premières expériences dans le domaine de la traduction et de l’interprétariat remontent à des stages d’été pendant mes études. Après l’obtention de mon diplôme, j’ai commencé ma carrière comme traductrice et interprète, puis comme responsable du département traduction au sein d’une entreprise internationale spécialisée dans la logistique et l’automatisation. Depuis lors, mes principales activités se sont centrées sur les traductions spécialisées dans le domaine technique (construction mécanique, systèmes de convoyage, informatique, technique énergétique) ainsi que sur les traductions économiques et juridiques, essentiellement en anglais et en français. Forte de l’expérience acquise alors que je travaillais comme traductrice salariée et parallèlement comme traductrice indépendante, j’ai enseigné pendant les six années qui suivirent à l’université Karl Franzen de Graz. En tant que chargée de cours, j’y ai assuré différents cours de traduction (en anglais)

ainsi que de gestion de l’information (utilisation de systèmes de mémoire de traduction) et j’ai eu alors l’occasion de transmettre mon savoir à de nombreux étudiants. Dans le même temps, j’ai pu continuer à approfondir mes connaissances dans le cadre de mes études doctorales appliquées : au-delà de la formation universitaire, l’évaluation de la qualité des traductions et la réflexion sur les processus de travail ainsi que les méthodes modernes de recherche m’ont permis de continuer à me former sur le plan professionnel. Après mon doctorat, j’ai repris mes activités dans le secteur privé, non seulement en tant que rédactrice technique dans le domaine de la gestion de la propriété intellectuelle, mais aussi en tant que traductrice.
Après la naissance de mon deuxième fils, je me suis mise à mon compte et j’espère bien vous faire profiter de ma longue expérience – pour assurer le succès de votre entreprise.

Production de textes

M

es premières expériences dans le domaine de la production de textes remontent à mes deux premières années d’études alors que je faisais parallèlement mes débuts journalistiques auprès d’un quotidien régional à Klagenfurt. Depuis, l’amour de l’écriture ne m’a pas quittée, que ce soit dans ma langue maternelle l’allemand ou dans d’autres langues. Dans le cadre de mon doctorat, ma capacité à présenter de manière compréhensible et claire des savoirs m’a été une aide précieuse lors de nombreuses interventions à des conférences internationales et pour la publication d’articles spécialisés dans des revues internationales de renom.

En avril 2012 est paru mon livre « Translatorische Kreativität – Definition, Messung, Entwicklung » (La créativité en traduction – définition, mesure et développement) aux éditions Narr. Après mes années universitaires, j’ai acquis une nouvelle expérience en tant que rédactrice technique dans le domaine de la gestion de la propriété intellectuelle. Mon violon d’Ingres est la rédaction de petites histoires pour enfants. Depuis juin 2013, date à laquelle je suis à mon compte, je propose en plus de la traduction, des prestations de relecture et de révision que mes clients, qu’ils soient issus du monde économique ou universitaire ou encore simples particuliers, apprécient particulièrement.

Projets linguistiques

M

es premières expériences en matière de projets linguistiques datent de l’époque où j’étais responsable du service linguistique d’une entreprise. Les projets linguistiques que j’ai réalisés étaient notamment l’introduction d’un système de mémoire de traduction, la création d’une base de données terminologique complète, la gestion de projets de traduction, la création d’un guide de style, la gestion et l’optimisation des flux de travail résultant des traductions ainsi que la conception d’un projet d’externalisation. Mes tâches en tant que collaboratrice scientifique concernaient la réalisation d’expériences de traduction, la participation au développement de standards de transcription XML ainsi que la participation à la gestion, la sauvegarde et la publication des données de projets dans un système de gestion des contenus.

Dans le cadre de mes études doctorales, je me suis consacrée de très près aux processus cognitifs et aux processus de travail des traducteurs. Ces expériences m’ont servi lors des cours axés sur les processus que j’ai assurés lorsque j’étais chargée de cours pour la traduction et la gestion de l’information à l’université de Graz. J’ai pu ensuite acquérir de nouvelles expériences en matière de processus d’entreprises dans le domaine informatique en tant que rédactrice et traductrice techniques, travaillant notamment sur la localisation d’un système de gestion de la propriété intellectuelle. Mes clients bénéficient non seulement de mes compétences en matière d’outils d’aide à la traduction mais aussi de mon savoir-faire en matière de structures d’entreprises, de processus de travail et de transmission des connaissances.

Dans les coulisses

  • Formation

    • Doctorat en sciences humaines avec mention à l’université de Graz, Autriche
      Thèse de doctorat:  « Die Entwicklung translatorischer Kreativität »/Le développement de la créativité en traduction, direction: Univ.-Prof. Dr. Susanne Göpferich
    • Maîtrise de traduction (allemand, anglais, français) à l’université de Graz, Autriche, examens d’interprète (allemand, anglais, français)
      Études complémentaires avec l’italien comme troisième langue étrangère
    • Programme d’échange à l’Université de Genève, Suisse
  • Activité professionnelle

    • Depuis juin 2013 Traductrice indépendante, proposant également des prestations de relecture et de révision
    • Activités de publication scientifique, activités de traduction bénévoles
    • Unycom GmbH, Autriche : Traductrice et rédactrice technique (allemand, anglais, français)
    • Université de Graz, Autriche : Collaboratrice scientifique dans le projet de recherche TransComp
    • Université de Graz, Autriche : Chargée de cours au Département de traduction
    • Knapp Logistik GmbH, Graz, Autriche : Traductrice et interprète (allemand, anglais, français, italien) et responsable du service de traduction depuis 01/2001
    • Interprète indépendante : Interprétation consécutive et simultanée, traductrice dans le secteur de la technique énergétique anglais/allemand
    • Divers stages en tant qu’assistante de bureau, journaliste et traductrice à Klagenfurt et Graz en Autriche
  • Cours assurés

    • WS 2010/2011 Anglais : Traduction niveau avancé
    • WS 2008/2009 Anglais : Traduction niveau de base, Traduction assistée par ordinateur
    • SS 2008 Anglais : Traduction technique, Traduction assistée par ordinateur, Anglais : Traduction niveau de base,
    • WS 2007/2008 Anglais : Traduction technique, Traduction assistée par ordinateur, Anglais : Traduction niveau de base
    • SS 2007 Anglais : Traduction juridique
    • WS 2006/2007 Anglais : Traduction économique
    • SS 2005 Anglais : Traduction technique
  • Connaissances et formation ultérieures

    • Informatique MS Office, SDL Trados Studio 2017, Help&Manual, xml, MS Access, Content Management System GAMS/Cirilio, WebCT
    • 2014 Participation à un séminaire sur SDL Trados Studio 2014 et SDL Trados Multiterm 2014, niveau avancé (Kaleidoscope, Vienne, Autriche)
    • 2013 – 2014 Participation à des séminaires dans le domaine de la gestion d’entreprise (Chambre de Commerce, Graz, Autriche)
    • 2006 – 2010 Participation à des séminaires dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de l’enseignement universitaire (Université de Graz, UniforLife, Autriche)
    • 2008 – 2011 Intervenante lors de conférences spécialisées en Autriche, Allemagne, Grèce, Belgique, Chine
    • 1997, 2001 – 2004 Participation à des séminaires dans le domaine du leadership et de la motivation, gestion de projets, de temps et autogestion
    • 2001 – 2002 Formation entrepreneuriale obtenue avec mention (WIFI, Graz)
    • 2000 – 2001 Participation à des séminaires dans le domaine de la traduction juridique et technique
Top