Depuis ma formation de traductrice et d’interprète, j’ai acquis une solide expérience dans les domaines les plus variés de la traduction et de l’interprétariat, de la production de textes et de la réalisation de projets linguistiques.
Traduction et interprétariat
ainsi que de gestion de l’information (utilisation de systèmes de mémoire de traduction) et j’ai eu alors l’occasion de transmettre mon savoir à de nombreux étudiants. Dans le même temps, j’ai pu continuer à approfondir mes connaissances dans le cadre de mes études doctorales appliquées : au-delà de la formation universitaire, l’évaluation de la qualité des traductions et la réflexion sur les processus de travail ainsi que les méthodes modernes de recherche m’ont permis de continuer à me former sur le plan professionnel. Après mon doctorat, j’ai repris mes activités dans le secteur privé, non seulement en tant que rédactrice technique dans le domaine de la gestion de la propriété intellectuelle, mais aussi en tant que traductrice.
Après la naissance de mon deuxième fils, je me suis mise à mon compte et j’espère bien vous faire profiter de ma longue expérience – pour assurer le succès de votre entreprise.
Production de textes
En avril 2012 est paru mon livre « Translatorische Kreativität – Definition, Messung, Entwicklung » (La créativité en traduction – définition, mesure et développement) aux éditions Narr. Après mes années universitaires, j’ai acquis une nouvelle expérience en tant que rédactrice technique dans le domaine de la gestion de la propriété intellectuelle. Mon violon d’Ingres est la rédaction de petites histoires pour enfants. Depuis juin 2013, date à laquelle je suis à mon compte, je propose en plus de la traduction, des prestations de relecture et de révision que mes clients, qu’ils soient issus du monde économique ou universitaire ou encore simples particuliers, apprécient particulièrement.
Projets linguistiques
Dans le cadre de mes études doctorales, je me suis consacrée de très près aux processus cognitifs et aux processus de travail des traducteurs. Ces expériences m’ont servi lors des cours axés sur les processus que j’ai assurés lorsque j’étais chargée de cours pour la traduction et la gestion de l’information à l’université de Graz. J’ai pu ensuite acquérir de nouvelles expériences en matière de processus d’entreprises dans le domaine informatique en tant que rédactrice et traductrice techniques, travaillant notamment sur la localisation d’un système de gestion de la propriété intellectuelle. Mes clients bénéficient non seulement de mes compétences en matière d’outils d’aide à la traduction mais aussi de mon savoir-faire en matière de structures d’entreprises, de processus de travail et de transmission des connaissances.
Dans les coulisses
Formation
- Doctorat en sciences humaines avec mention à l’université de Graz, Autriche
Thèse de doctorat: « Die Entwicklung translatorischer Kreativität »/Le développement de la créativité en traduction, direction: Univ.-Prof. Dr. Susanne Göpferich
- Maîtrise de traduction (allemand, anglais, français) à l’université de Graz, Autriche, examens d’interprète (allemand, anglais, français)
Études complémentaires avec l’italien comme troisième langue étrangère
- Programme d’échange à l’Université de Genève, Suisse
- Doctorat en sciences humaines avec mention à l’université de Graz, Autriche
Activité professionnelle
- Depuis juin 2013 Traductrice indépendante, proposant également des prestations de relecture et de révision
- Activités de publication scientifique, activités de traduction bénévoles
- Unycom GmbH, Autriche : Traductrice et rédactrice technique (allemand, anglais, français)
- Université de Graz, Autriche : Collaboratrice scientifique dans le projet de recherche TransComp
- Université de Graz, Autriche : Chargée de cours au Département de traduction
- Knapp Logistik GmbH, Graz, Autriche : Traductrice et interprète (allemand, anglais, français, italien) et responsable du service de traduction depuis 01/2001
- Interprète indépendante : Interprétation consécutive et simultanée, traductrice dans le secteur de la technique énergétique anglais/allemand
- Divers stages en tant qu’assistante de bureau, journaliste et traductrice à Klagenfurt et Graz en Autriche
Cours assurés
- WS 2010/2011 Anglais : Traduction niveau avancé
- WS 2008/2009 Anglais : Traduction niveau de base, Traduction assistée par ordinateur
- SS 2008 Anglais : Traduction technique, Traduction assistée par ordinateur, Anglais : Traduction niveau de base,
- WS 2007/2008 Anglais : Traduction technique, Traduction assistée par ordinateur, Anglais : Traduction niveau de base
- SS 2007 Anglais : Traduction juridique
- WS 2006/2007 Anglais : Traduction économique
- SS 2005 Anglais : Traduction technique
Connaissances et formation ultérieures
- Informatique MS Office, SDL Trados Studio 2017, Help&Manual, xml, MS Access, Content Management System GAMS/Cirilio, WebCT
- 2014 Participation à un séminaire sur SDL Trados Studio 2014 et SDL Trados Multiterm 2014, niveau avancé (Kaleidoscope, Vienne, Autriche)
- 2013 – 2014 Participation à des séminaires dans le domaine de la gestion d’entreprise (Chambre de Commerce, Graz, Autriche)
- 2006 – 2010 Participation à des séminaires dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de l’enseignement universitaire (Université de Graz, UniforLife, Autriche)
- 2008 – 2011 Intervenante lors de conférences spécialisées en Autriche, Allemagne, Grèce, Belgique, Chine
- 1997, 2001 – 2004 Participation à des séminaires dans le domaine du leadership et de la motivation, gestion de projets, de temps et autogestion
- 2001 – 2002 Formation entrepreneuriale obtenue avec mention (WIFI, Graz)
- 2000 – 2001 Participation à des séminaires dans le domaine de la traduction juridique et technique