• de
  • en
  • fr
texts and translations

Transkreation: Kreativität ist mehr!

S

ie benötigen mehr, als “nur” eine Übersetzung? Sie benötigen besonders kreative Sprachdienstleistungen, um Ihre Marke stärken und Ihre internationale Präsenz ausbauen? Was ist eigentlich Lokalisierung“, Adaptation“ oder „Transkreation“? Und wie bekommen übersetzte Texte das gewisse Etwas, mehr Pfiff für besondere Ansprüche?

Natürlich ist jede gute, von professionellen Übersetzerinnen oder Übersetzern gefertigte Übersetzung mehr als reines Wort-für-Wort-Umsetzen, wie wir es von Gratis-Online-Übersetzungstools kennen. Bei Fachübersetzungen steht die fachlich präzise Wiedergabe des Ausgangstexts im Mittelpunkt, es wird überwiegend „ausgangstextorientiert“ übersetzt. Übersetzungen zu Marketing-Zwecken beispielsweise benötigen eine anderes, stärker zieltextorientiertes Vorgehen: Vom Ausgangsmaterial inspiriert und darauf aufbauend entstehen in einem intensiven Kreativprozess eigenständige Texte in der Zielsprache. Solche eigenständigen zielsprachlichen Texte kennen wir insbesondere von Lyrik, Filmtiteln und Slogans, aber auch von Fragebögen oder Benutzeroberflächen. Der Prozess und das Produkt daraus wird oft auch als Adaptation“, Bearbeitung“Transkreation“ oder Lokalisierung“ bezeichnet.

Kreativprozess

Damit eigenständige, lokalisierte Texte entstehen können, deren Realisierung klar auf die Bedürfnisse der Textfunktion und Zielgruppe des Zieltexts abgestimmt sind, ist ein aufwändiger Kreativprozess notwendig, der u.a. die folgenden Schritte umfasst:

  • Detailliertes Briefing gemeinsam mit meiner Kundin oder meinem Kunden
  • Analyse der Zielkultur und Zielgruppe, die deutlich andere Inhalte und Gestaltungsmerkmale aufweisen können als das Ausgangsmaterial
  • Intensive Auseinandersetzung mit marketingrelevanten Aspekten wie Marketingstrategie, Konkurrenzanalyse und SEO-Analyse
  • Generieren von möglichem zielsprachlichem Textmaterial mithilfe verschiedener Kreativtechniken
  • Einholen von Feedback von muttersprachlichen Vertreterinnen der Ausgangskultur und Ausgangssprache
  • Einholen von Feedback von potenziellen Vertretern der ursprünglichen und/oder der neuen Zielgruppe
  • Selektion der finalen zielsprachlichen Elemente aufgrund zuvor festgelegter Erfolgskriterien und Qualitätsmaßstäbe, bei Bedarf auch in Zusammenarbeit mit dem Kunden
  • Fahnenkorrektur und Druckfreigabe

Bei dieser Form der Dienstleistung können Sie von meiner Erfahrung als Fachübersetzerin, Lektorin und Texterin profitieren. Noch dazu habe ich mich viele Jahre lang intensiv mit Kreativprozessen auseinandergesetzt (siehe Publikationsliste).

Mein kreativer Blick für das große Ganze ich freue mich auf Ihre Anfrage.

Hier geht’s zum Impressum, zur Datenschutzerklärung und zu meinen AGBs für Sprachdienstleistungen und zu meinen AGBs für Lektorat und Korrektorat.

Beispiele für kreative Sprachdienstleistungen

  • Beispiel 1

    Ein italienischer Olivenölhersteller möchte mit seinem speziell hochwertigen Olivenöl am deutschsprachigen Markt reüssieren. Der besondere Kundennutzen sind die besonders günstigen Eigenschaften des Öls, die sich positiv auf die Gesundheit auswirken.

    In einem intensiven Prozess wird ein Slogan für den Hersteller geschaffen und eine Broschüre erstellt, die in vielen Punkten scheinbar vom Ausgangsmaterial abweicht, um die Kenntnisse der Zielgruppe über Herstellung, Verwendung und Nährwerte von Olivenöl zu berücksichtigen.

    • Beispiel 2

      Eine österreichische Marketingagentur bereitet ein internationales Event vor. Um sich in der Bewerbungsphase gegen die Konkurrenz durchzusetzen und in der Vorbereitungsphase möglichst viele Sponsoren zu rekrutieren, wird hochwertiges Marketingmaterial für eine Kampagne benötigt.

      Ob Broschüren, Flyer oder Online-Marketing – der Kunde wird in allen Phasen bei der Erstellung aller Textsorten begleitet. Einheitliches Wording, einheitliche strategische Ausrichtung, Anpassung an die Zielgruppe mit Englisch als lingua franca, Optimierung von Ausgangsmaterial parallel zur Arbeit in der Zielsprache, zielsprachliche Textkürzung und Textexpansion, Erstellung kreativer Headlines und Teaser ohne Ausgangsmaterial – das sind nur einige der Aufgaben, die zum Teil unter großem Zeitdruck durchgeführt wurden.

      • Beispiel 3

        Ein österreichisches Industrieunternehmen bewirbt seine hockomplexen Produkte. Um die Kundenpräsentationen auf den aktuellen Stand zu bringen, wird eine große Menge Textmaterial von den technischen Verantwortlichen generiert. Dieses Material muss nun kundengerecht aufbereitet werden.

        Um die höchst technischen Inhalte “verdaulich” aufzubereiten, ohne an Authentizität und Autorität einzubüßen, werden die Texte in direkter Zusammenarbeit mit dem Kunden in der englischen Version gestrafft, auf Verständlichkeit geprüft und in ein Problem-Lösungs-Schema übergeführt. Dank der Platzeinsparungen kann nun das Layout gefälliger gestaltet werden, wobei zusätzlich Schriftfarben und rhetorische Elemente nach den Regeln der Wahrnehmungspsychologie zum Einsatz kommen. Die potenziellen Kundinnen und Kunden erhalten nun in übersichtlicher Form kompakte Lösungsvorschläge für ihre Probleme, wobei der technische Detaillierungsgrad strategisch hinterfragt und leicht entschärft wird. Das Material kann nun von einem Englisch-Native auf sprachliche Feinheiten Korrektur gelesen. Abschließend wird das Material dank optimaler Qualität des Ausgangstexts mit geringem Aufwand ins Deutsche übersetzt.

        • Beispiel 4

          Ein Hotelbetreiber möchte seine Website für potenzielle Kundinnen und Kunden aus osteuropäischen Ländern ins Englische übersetzen lassen. Dabei soll konsequent ein mittleres Marktsegment und ein aktives, sportliches Publikum angesprochen werden.

          Für die gewünschte Zielgruppe wird die Website unter Berücksichtigung ihrer größeren Informationsbedürfnisse erstellt. Die Texte werden direkt in WordPress eingepflegt und nach einer Keyword-Analyse für die gewünschte Zielgruppe SEO-optimiert.

        • Beispiel 5

          Eine US-amerikanische Forschungsgesellschaft möchte einen Fragebogen ins österreichische Deutsch übertragen lassen.

          Ausgehend von der deutschen Übersetzung des Fragebogens werden sprachliche Anpassungen vorgenommen, um Lexik und Tempus an die österreichischen Usancen anzupassen. Darüber hinaus werden Recherchen zu Fakten angestellt, die sich mit Österreichbezug anders darstellen. Zuletzt wird der Fragebogen an einer Stichprobe von zehn Personen getestet, um seine Benutzerfreundlichkeit für das österreichische Zielpublikum sicherzustellen.